Sähköpostit kuntoon englanniksi – tervehdi, aloita ja lopeta oikein

Englanninkieliset sähköpostit eivät pohjimmiltaan eroa kovinkaan paljon suomenkielisistä sähköposteista. Onnistuneen sähköpostiviestinnän ohjenuora tiivistyy kielestä riippumatta sanomaan, selkeyteen ja sävyyn.

Kiinnitä siis viestiä naputellessasi huomiota siihen, että viestit asiastasi selkeästi. Älä pakota lukijaa analysoimaan rivien välejä tai googlaamaan perustietoja. Huomaa myös, että sanomasi menee todennäköisimmin tehokkaasti perille, kun viestin sävy on ystävällinen ja kohtelias.

Erojakin kuitenkin on. Englanninkielisessä viestinnässä ollaan nimittäin tarkempia muoto- ja tyylivaatimuksista. Niiden laiminlyöminen antaa lähettäjästä helposti aggressiivisen, huolimattoman tai jopa vähän yksinkertaisen vaikutelman – ei hyvä. Siksi englanninkielisissä sähköposteissa onkin syytä noudattaa kiltisti tuttuja rakenteita ja vakiintuneita ilmauksia: kun tervehdys, aloitus ja lopetus ovat kohdillaan, menee viestin sanomakin parhaiten perille.

Ole erityisen tarkkana vakiintuneiden käytänteiden noudattamisen kanssa, kun kirjoitat ensimmäistä kertaa uudelle yhteyshenkilölle, unelma-asiakkaalle, mahdolliselle yhteistyökumppanille tai vaikkapa asiaasi hoitavalle viranomaiselle.

Seuraavien konventioiden noudattaminen pelastaa pahimmilta mokilta. Muodollisuuden osalta englanniksi viestiessä kannattaa ottaa aina aluksi varman päälle ja valita se virallisempi vaihtoehto. Kun olette viestitelleet jonkin aikaa ja keskustelukumppani siirtyy rennompaan tyyliin, voit mainiosti seurata tämän esimerkkiä.

1. Tervehdys

Englanninkielinen sähköpostiviestintä on lähtökohtaisesti muodollisempaa kuin suomenkielinen. Älä siis aloita viestiä uudelle kontaktille hihkaisemalla ”Hello, Kate!”, vaikka suomeksi ”Hei Kati” olisikin aivan käypä aloitus.

Varsinkin ihka ensimmäisessä yhteydenotossa varmin valinta on kunnioittava lähestymistapa. Jos teet aloitteen ja lähestyt korkeassa asemassa olevaa henkilöä tai asiayhteys on muuten varsin virallinen, korrekti tervehdys on ”Dear Mr/Ms [sukunimi],”. Ms on nykykäytössä käypä ja neutraali titteli kaikille naispuolisille vastaanottajille näiden siviilisäädystä riippumatta.

Jos henkilön sukupuoli ei käy ilmi nimestä tai selviä pikaisella googlauksella, sopiva tervehdys on ”Dear [etunimi sukunimi],” eli vaikkapa ”Dear Ashley Walsh,”.

Huomaa muuten, että brittienglannissa ei käytetä pistettä lyhenteen jälkeen, mutta amerikanenglannissa käytetään. Brittejä lähestyessä muotoilu on siis ”Dear Mr Hopkins,” ja jenkkejä lähestyttäessä ”Dear Mr. Hopkins,”.

  • Dear Mr Hopkins, (BrE)

  • Dear Mr. Hopkins, (AmE)

  • Dear Ashley Walsh,

Jos et tiedä yhteyshenkilön nimeä tai lähestyt vaikkapa viranomaista, sopivia avauksia ovat seuraavat:

  • To whom it may concern,

  • Dear Sir or Madam,

Näistä on helppo siirtyä käyttämään henkilön nimeä seuraavassa viestissä. Nimeä kannattaa ehdottomasti käyttää aina kun se on tiedossa, sillä se tekee viestinnästä henkilökohtaisempaa. Annat myös melko piittaamattoman kuvan itsestäsi, jos käytät yleisluontoista tervehdystä, vaikka vastaanottajan nimi olisi annettu yhteystiedoissa (tai se olisi muuten helposti selvitettävissä).

Kun jo tunnet henkilön tai hän on lähestynyt sinua ensin vastaavalla puhuttelulla, siirry käyttämään etunimeä:

  • Dear Kate,

  • Dear John,

Vaikka ”dear” voi muuten tuntua puhutteluna suomalaiseen korvaan helposti vähän turhan läheiseltä, tervehdyksessä se tarkoittaa tosiasiassa neutraalisti vain ”Hyvä Kate” eikä ”Rakas Kate”. Sen käyttöä ei siis kannata arastella.

Kun keskustelukumppanista on tullut hyvä tuttu, voi sähköpostin aloittaa englanniksikin ”Hello/Hi/Good morning, [etunimi]”. Tämä sopii hyvin muun muassa kollegoiden tai vakiintuneiden yhteistyökumppaneiden – ja tietenkin kavereiden – välisessä viestinnässä.

Huomaa muuten, että tässä versiossa tervehdyksen ja nimen väliin kuuluu kaikkien taiteen sääntöjen mukaan pilkku, sillä kyse on suorasta puhuttelusta. Epämuodollisessa viestittelyssä pilkku tippuu käytännössä kuitenkin usein pois. Seuraavat kaksi esimerkkiä ovat siis kielellisesti oikein, mutta kolmatta näkee jo melkeinpä eniten.

  • Hello, Karl!

  • Good morning, Erik.

  • Hi Hanna,

 
Sähköpostin alkutervehdykset virallisuusasteen mukaan.
 

Englanniksi on varminta lopettaa tervehdys pilkkuun, vaikka myös pilkuttamaton versio on käytössä sekä britti- että amerikanenglannissa. Amerikanenglannissa välimerkeillä voidaan viestiä myös virallisuusastetta: siinä tervehdys päättyy kaikkein virallisimmissa asiayhteyksissä kaksoispisteeseen.

  • To whom it may concern:

  • Dear Ms. Johnson:

Tämä kaksoispisteellinen versio ei kuulu virallisuutensa takia enää etunimipuhuttelun yhteyteen, vaan tosiaan vain niihin muodollisimpiin yhteyksiin. Brittienglannissa tervehdyksen päättäminen kaksoispisteeseen on tavatonta ja antaa lähettäjästä kehnon kuvan, joten käytä sitä vain, jos olet aivan varma siitä, miten vastaanottaja sen tulkitsee.

Jos lähetät sähköpostia useammalle ihmiselle, toimivia, joskin epämuodollisia aloituksia ovat muun muassa seuraavat:

  • Dear all,

  • Hi everyone,

Suosittelen lämpimästi pelaamaan varman päälle ja valitsemaan tervehdyksistä pilkutetun version, sillä se toimii kaikissa englannin varianteissa. Muista aloittaa sähköpostin ensimmäinen virke aina isolla alkukirjaimella, on tervehdyksesi mikä tahansa. Noudata valitsemaasi pilkutuslinjaa myös lopputervehdyksen kanssa: jos lopetat alkutervehdyksen pilkkuun, lopeta myös lopputervehdys pilkkuun.

Siis näin:

 
Käytä välimerkkejä johdonmukaisesti: valitse sama käytäntö sekä alku- että lopputervehdykseen.
 

2. Viestin aloitus

Aloita varsinainen viesti kertomalla, mitä viestisi koskee ja miksi sen lähetät. Jos vastaat sinulle lähetettyyn viestiin, englanniksi on kohteliasta aloittaa kiitoksella.

  • Thank you for your email about…

  • Thank you for contacting me…

  • Thanks for getting back to me…

  • I’m writing to you about…

  • I’m writing to you in reference to our phone call earlier today…

  • Following our meeting on…

Tuttujen asiakkaiden kanssa viestin voi hyvin aloittaa myös kyselemällä kuulumisia.

  • How are you?

  • How’s business?

  • How was your weekend?

  • How was your trip?

  • Did you have a good time in Denmark?

Huomaa aloituksissa muutama ero englannin varianttien välillä:

Päivämäärät

Jos mainitset aiemman yhteydenoton päivämäärän, muista, että päivämäärät järjestetään britti- ja amerikanenglannissa päinvastaiseen järjestykseen. Brittienglannissa sanottaisiin ”Following our meeting on 7 December…”, amerikanenglannissa ”Following our meeting on December 7…”. Tarkempia ohjeet päivämääräviidakossa suunnistamiseen löydät tästä blogikirjoituksesta.

Lomakuulumiset

Jos kyselet lomakuulumisia, huomaa, että amerikanenglannissa loma on ”vacation” ja brittienglannissa ”holiday”. Kun amerikkalaiset puhuvat holidaysta, he tarkoittavat esimerkiksi vapunpäivän kaltaista arkipyhää, josta brittienglannissa puhutaan tyypillisesti bank holidayna.

Sähköpostin nimi

Amerikanenglannissa on tavallista käyttää sanaa ”mail” tarkoittamaan sähköpostia. Brittienglannissa tämä puolestaan on harvinaista ja hyvin epämuodollista, joten sähköpostiviestiin viitattaessa kannattaa käyttää emailia, joka toimii myös amerikanenglanniksi.

Ja nimenomaan email eikä e-mail: suositeltu kirjoitusasu on nykyään jo lähes kaikissa arvostetuimmissa lähteissä yhdysmerkitön.

3. Itse asia

Nyt päästään vihdoin itse asiaan. Kerro siis seuraavaksi asiasi ja kysy tarvittavat kysymykset. Aloita tärkeimmällä asialla ja pidä viestisi ytimekkäänä.

Kirjoita selkeästi. Perussanastolla kirjoitettu virheetön viesti antaa paljon paremman kuvan kuin sivistyssanoilla brassailu – jolla on tapana mennä pieleen. Synonyymisanakirjan selailu vieraalla kielellä on vaarallista puuhaa, joten jätä se suosiolla ammattilaisille.

Jos haluat pelata varman päälle, kirjoita viesti Wordissa, jolloin oikolukutoiminto auttaa korjaamaan pahimmat kömmähdykset. Hyödynnä myös kielitaitoista kollegaa, jos sellainen on saatavilla.

Muista olla kohtelias: englannin taikasanat ”please” ja ”thank you” kuuluvat olennaisesti myös sähköpostiviestintään.

Please astuu kuvaan, kun pyydät jotain:

  • Could you please send me…?

  • Could you send me the invoice, please?

  • Please take this into account when considering our offer.

Please kuuluu myös liitteestä kertomisen vakiofraasiin:

  • Please find attached the revised article.

Kohtelias pyyntö voidaan muotoilla myös näin:

  • Would you mind sending me….?

Muista myös kiittää vastapuolta.

  • Thank you for considering us.

  • Thank you for your email.

  • Thanks for getting back to me.

  • Thank you for your offer.

Älä kuitenkaan vedä pyytelyä ja kiittelyä överiksi. Rajansa kaikella – englanniksikin.

4. Lopetus

Sähköpostietikettiin kuuluu kohtelias lopetusvirke, jossa kiität vastaanottajaa ja viittaat jatkoon.

  • I look forward to hearing from you.

  • If you have any questions, please don’t hesitate to contact me.

  • Thank you for your help.

  • I hope this has answered your questions.

  • Please don’t hesitate to ask if anything is unclear.

  • If you need any more information, please do not hesitate to contact me.

  • Thanks in advance.

  • Once again, please accept our apologies for any inconvenience caused.

Voit myös lopettaa sähköpostin hyvän viikonlopun toivotuksiin tai muihin ajankohtaisiin toivotuksiin.

  • Have a good weekend.

  • Have a relaxing trip.

  • Have a wonderful holiday season.

Jos joudut kovasti miettimään, miten toivottaisit jotakin englanniksi, jätä ennemmin toivottamatta. Vaikkapa suomeksi tyypilliset joulunodotuksen toivotukset ovat kummallisia englanniksi, koska englanninkielisessä maailmassa ei toivotella joulunodotukseen liittyviä asioita, vaan vasta sitten joulua tai juhlakautta. Jouluntoivotuksista lisää täällä.

Epävirallisia loppukaneetteja voi käyttää sitten, kun vastapuoli on jo tosi tuttu. Silloin esimerkiksi joku seuraavista ajaa asiansa mainiosti.

  • Cheers!

  • Thanks!

  • Later!

Näistä ”Cheers” on kutakuinkin ”Thank you in advance” epämuodollisesti. Kannattaa huomata, että se on käytössä erityisesti brittienglannissa ja vieraampi amerikanenglannissa.

5. Lopputervehdys

Lopputervehdys on se ”Ystävällisin terveisin” -pätkä ennen nimeä. Se kannattaa mätsätä tyyliltään yhteensopivaksi alkutervehdyksen kanssa.

Brittienglannissa on edelleen tarkat säännöt siitä, mitkä alku- ja lopputervehdyksen kuuluvat yhteen. Jos et tiedä lähettäjän nimeä vaan aloitat viestin joko ”Dear Sir or Madam,” tai ”To whom it may concern,”, lopeta se ”Yours faithfully,”. Jos taas tervehdit lähettäjää nimellä ja aloitat viestin ”Dear Ms Moore,”, lopeta se ”Yours sincerely”.

Amerikanenglannissa ”Sincerely yours,” tai pelkkä ”Sincerely,” käyvät kaikissa virallisemmissa asiayhteyksissä. Näitä taas ei juuri brittienglannissa käytetä.

 
Virallisissa sähköposteissa tietyt aloitukset ja lopetukset kuuluvat erottamattomasti yhteen.
 

Etunimivaiheessa lopputervehdyksen suhteen voi jo ottaa enemmän vapauksia. Sopivia vaihtoehtoja rapakon molemmin puolin ovat muun muassa seuraavat:

  • Best regards,

  • With warmest regards,

  • Kind regards,

  • Best wishes,

  • All the best,

Näistä ”Best regards,” vastaa lähimmin suomen vakilopetusta ”Ystävällisin terveisin” – se on tavallisin lopputervehdys, kun kyse ei ole kovin virallisesta viestittelystä.

Viimeinen silaus: viimeistele viesti hyvällä allekirjoituksella

Muista, että englanniksi viestitellessä myös sähköpostin allekirjoituksen on syytä olla englanniksi. Varmista, että allekirjoituksessa on ainakin nämä:

  • Lähettäjän nimi

  • Organisaation nimi (ja suora linkki nettisivuille)

  • Puhelinnumero

Kirjoita puhelinnumero kansainväliseen muotoon, niin vastaanottajan ei tarvitse nähdä vaivaa soittaakseen sinulle. Suomalaiset puhelinnumerot järjestellään kansainväliseen muotoon seuraavasti: +358 44 231 9729.

Vuosikatsaus 2017

Särmän vuosi 2017 oli pullollaan toimivia tekstejä. Pääsin kääntämään vaikka mitä mielenkiintoista: muun muassa monen alan yritysten ja organisaatioiden verkkosivu- ja tuotetekstejä, suurelle yleisölle suunnattuja tieteellisiä julkaisuja terveyden ja yhteiskuntatieteen alalta, jos jonkinlaisia yliopistomaailman tekstejä, finanssialan uutisia ja vähän koira-asiaakin. Lisäksi kirjoitin olemassa olevien tekstien pohjalta uutisia ja markkinointitekstejä yritysten ja organisaatioiden verkkosivuille, esitteisiin ja someen – ja tietenkin huolsin sekä tieteellistä että yritys- ja markkinointiviestintää.

Vuotta 2017 leimasi mieluisien töiden lisäksi vahvasti myös ammatillinen kehittyminen. Aloitin tammikuussa mentoroinnin oikein kahden mentorin voimin, kävin hakemassa selkeyttä business coaching -valmennuksesta ja opettelin erilaisten koulutusten ja kurssien avulla lisää erityisesti markkinoinnista ja yrittäjyydestä. Yrittäjyyttä työstin myös nyt tammikuussa valmistuvan yrittäjän ammattitutkinnon kautta – tutkintomateriaalit lähtivät arvioitavaksi joulukuussa ja arviointikeskustelu käydään tammikuun lopussa.

Vuonna 2018 toivon saavani tehdä rutkasti lisää toimivaa yritys- ja markkinointiviestintää sekä tieteellistä viestintää: käännöksiä, transcreationia ja (uudelleen)kirjoittamista sekä tekstien tarkistusta. Jatkan myös itseni kehittämistä mentoroitumalla, kouluttautumalla ja verkostoitumalla. Mitä tavoitteita sinulla on alkaneelle vuodelle?

Särmän vuotta 2018 pääset seuraamaan Särmän Facebookissa. Verkostoidun mielelläni myös LinkedInissä. Toivottavasti nähdään – myös kasvotusten!

 

 

LauraComment
Oikeinkirjoitusvinkit joulukorttitehtaalle

Joulukortteihin painetuissa toivotuksissa viitataan pääsääntöisesti kintaalla oikeinkirjoitukselle ja kirjoitetaan joulut ja uudet vuodet sitkeästi isoin alkukirjaimin. Oikeaoppinen kirjoitustapa on kuitenkin edelleen tämä: Hyvää joulua ja onnellista uutta vuotta!

Säästä siis hulluttelut joulukorttien kuvitukseen ja kirjoita jouluntoivotukset näillä ohjeilla.

Juhlapäivät pienellä

Kirjoita juhlapäivät pienellä alkukirjaimella. Kutsu siis perhe pikkujoulunviettoon ensimmäisenä adventtina, joulupuurolle jouluaattona ja lautapeliturnaukseen tapaninpäivänä. Onko teillä loppiaisperinteitä?

Uusivuosi on eri kuin uusi vuosi

Uusivuosi on vuoden ensimmäinen päivä, uusi vuosi koko tuleva vuosi. Kutsu siis vieraat uudenvuodenpirskeisiin uudenvuodenaattona, mutta toivota heille onnellista uutta vuotta.

Genetiivialkuiset maun mukaan

Kirjoita genetiivialkuiset joulusanat maun mukaan joko yhteen tai erikseen. Voit siis toivottaa ihanaa joulunaikaa tai ihanaa joulun aikaa.

Ja vielä englanniksi

Jos tiedät kortin saajan viettävän joulua, toivota hyvää joulua ja onnellista uutta vuotta vaikka näillä klassikoilla:

Merry Christmas and a Happy New Year!
Best wishes for Christmas and the New Year!

Jos taas et ole varma, juhliiko kortin saaja joulua, on jouluton juhlakauden toivotus varma vaihtoehto:

Season's greetings! 
Happy holidays!
Best wishes for a happy holiday season! 

Ja sama vielä visuaalisessa muodossa:

 
Oikeinkirjoitus jouluntoivotuksissa
 
Laurapilk, suomi, eng, oikein, jouluComment
Investoi käännökseen – ja säästä

Kääntäminen on kallista, ajattelee moni. Voisinhan minä tehdä tämän itsekin.

Riippuu mihin vertaa.

Otetaan esimerkiksi viiden sivun tekstin käännös suomesta englantiin. Kohteena voisi olla vaikkapa keskiverron verkkosivuston tekstit.

Pyydät käännöksestä tarjouksen. Särmällä tällaisen käännöksen peruspaketti maksaisi 345 euroa + alv. Kauhistelet hintaa ja päätät kääntää itse.

On mahdollista, että pystyt tekemään jotakuinkin kelvollisen käännöksen omin voimin. Mutta mietitäänpä hetki, mitä tuo näennäisen ilmainen käännös oikeasti maksaa.

Oletetaan, että pyörität yritystä ja tuntilaskutuksesi on keskimäärin 80 euroa + alv. Koska et ole kääntämisen ammattilainen, tekstin väsääminen on hidasta – sanoisin, että työhön kuluu sinulta noin kymmenen tuntia. Näennäisesti ilmaisen käännöksen hinnaksi tuleekin 800 euroa.

Omatekemän käännöksen hinta on siis yli tuplasti enemmän kuin ammattilaiselta tilatun. Säästät yli 400 euroa jo teettämällä käännöksen ammattilaisella – puhumattakaan siitä, kuinka paljon enemmän myyntiä huolella rakennettu englanninkielinen teksti voi yrityksellesi tuoda. Investoinnin tuotto on ilman myynnin kasvuakin yli 200 %.

Nyt mietit, että tämä koskee vain yrittäjiä. Mutta ei: palkkatyöläisen kohdalla investoinnin tuotto on vähintään yhtä suuri. Sen lisäksi, että työntekijä saa palkkaa kääntämiseen käytetyistä kymmenestä tunnista, nuo kymmenen tuntia ovat pois siitä tuottavasta työstä, jota hänen pitäisi tehdä. Kuuluuko käännöstä tekevän työhön myyntiä? Laske silloin mukaan myös menetetty myynti: käännöksen hinnaksi voikin helposti tulla tuhansia euroja.

Kun seuraavan kerran päivittelet kääntämisen kalleutta, mieti kannattaisiko kuitenkin ennemmin käyttää puoli tuntia aikaasi palvelun ostamiseen asiantuntijalta kuin kymmenen tuntia jotakuinkin kelvollisen tuotoksen väsäämiseen. 

Laurakäännös, hintaComment
Päivämäärät englanniksi

Suomessa yleinen tapa ilmoittaa päivämäärä numeroilla (10.4.2015) on englanniksi riski, sillä päivä ja kuukausi ilmoitetaan britti- ja amerikanenglannissa eri järjestyksessä. Brittienglannissa 10/4/2015 tarkoittaa meille tuttuun tapaan huhtikuun kymmenettä, mutta amerikanenglannissa samainen 10/4/2015 tarkoittaa lokakuun neljättä.

Tästä syystä ehdottomasti varmin ja paras tapa ilmoittaa päivämäärä englanniksi on kirjoittaa kuukausi auki.

Toistan: ehdottomasti varmin ja paras tapa ilmoittaa päivämäärä englanniksi on kirjoittaa kuukausi auki.

Pelkillä numeroilla annettuja päivämääriä kannattaa välttää englanninkielisessä tekstissä kuin ruttoa, koska joku tulkitsee ne kuitenkin väärin. Ja se on muuten huono juttu, jos myyt vaikka luksuslomapaketteja ulkomaalaisille turisteille.

Jos päivämäärä täytyy ehdottomasti saada pienempään tilaan vaikkapa taulukossa, lyhennä kuukauden nimi, mutta käytä edelleen kirjaimia. Kuukausien nimet lyhennetään kolmeksi ensimmäiseksi kirjaimeksi lukuun ottamatta touko-, kesä- ja heinäkuuta, jotka kirjoitetaan aina kokonaan: Jan, Feb, Mar, Apr, May, June, July, Aug, Sep, Oct, Nov, Dec. (Kyllä, englanti on poikkeusten kieli.)

Alla on esitetty lyhyempiä ja pidempiä tapoja kirjoittaa päivämäärä 10.4.2015 eli 10. huhtikuuta 2015 sekä amerikan- että brittienglanniksi.

Alimmalla rivillä annettu muoto kärsii agorafobiasta – käytä sitä vain ahtaissa paikoissa.

Amerikanenglanti

  • April 10

  • April 10, 2015

  • Friday, April 10, 2015

  • Apr 10, 2015

Brittienglanti

  • 10 April

  • 10 April 2015

  • Friday, 10 April 2015

  • 10 Apr 2015

Jos et pelkää ruttoa ja haluat ehdottomasti rikkoa sääntöjä, kansainvälinen standardi suosittelee käyttämään muotoa vvvv-kk-pp eli 2015-04-10, joskin tämä muotoilu harvemmin esiintyy arkikielessä.

Minä sen sijaan suosittelen edelleen kirjoittamaan kuukauden aina kirjaimin.

 
Näin kirjoitat päivämäärät oikein englanniksi.
 
Välimerkkien käyttö englanninkielisissä lainauksissa

Välimerkkien käyttö suorissa lainauksissa kuuluu sarjaan, jossa englannin käytännöt ovat kirjavia ja vaihtelevat sekä varianttien että eri tyylioppaiden välillä. Tiivistin pähkinänkuoreen perussäännöt, joiden avulla säästät hermoja ja rutkasti googlausaikaa.

Pääsääntö eli näin käytät kaikkia muita välimerkkejä paitsi pistettä ja pilkkua – variantista riippumatta

Pääsääntö on helppo: kaikki muut välimerkit paitsi piste ja pilkku kuuluvat englanniksi aina lainausmerkkien ulkopuolelle, ellei välimerkki ole osa lainausta.

Demonstroin asian esimerkkien avulla.

Jos välimerkki ei ole osa lainausta, se kuuluu lainausmerkkien ulkopuolelle:

  • Do you actually like “The Bold and the Beautiful”?

  • I can’t believe you didn’t tell me you have all seasons of “The Big Bang Theory”!

  • Do you agree with the saying, “All's fair in love and war”?

Mutta jos välimerkki on osa lainausta, se kuuluu lainausmerkkien sisäpuolelle:

  • I asked, “Can we have ice cream for dinner?”

  • He snapped and shouted, “No, we cannot have ice cream for dinner!”

(Kyllä muuten voi. Syödä jätskiä ruoaksi siis.)

Käytännössä vain kysymysmerkki ja huutomerkki voivat lopettaa lainauksen ja näin ollen kuulua lainausmerkkien sisään. Kaksoispiste, puolipiste ja ajatusviiva kuuluvat siis lähes poikkeuksetta lainausmerkkien ulkopuolelle.

  • Robbie snorted and said, “I’m not afraid of dogs” – just before an angry-looking police dog jumped the fence and lunged at him.

  • Her favourite song was “Macarena”; she spent weeks trying to learn the dance.

  • She sang her favourite line from “I Don’t Wanna Stop”: “You’re either in or in the way”.

Pisteet ja pilkut

Tähän asti välimerkkejä on siis käytetty samalla tavalla sekä britti- että amerikanenglannissa. Pisteen ja pilkun paikan suhteen pitää kuitenkin olla tarkkana, sillä variantit poikkeavat toisistaan. Tämäkään asia ei kuitenkaan ole vaikea, kun noudatat seuraavia sääntöjä.

Brittienglannissa pisteitä ja pilkkuja käytetään lainausten yhteydessä samalla tavalla kuin muitakin välimerkkejä eli ne kuuluvat lainausmerkkien ulkopuolelle, elleivät ne ole osa lainausta.

(Totuuden nimissä on sanottava, että tässä asiassa brittienglannissa on hajontaa, mutta nyrkkisäännöksi tämä kelpaa hyvin.)

Amerikanenglannissa pisteet ja pilkut sen sijaan kuuluvat aina lainausmerkkien sisälle.

  • Brittienglanti: The sign said, “Walk”. Then it said, “Don't Walk”, then, “Walk”, all within thirty seconds.

  • Amerikanenglanti: The sign said, “Walk.” Then it said, “Don't Walk,” then, “Walk,” all within thirty seconds.

  • Brittienglanti: “Don’t underestimate me”, she said with a disarmingly friendly smile.

  • Amerikanenglanti: “Don’t underestimate me,” she said with a disarmingly friendly smile.

  • Brittienglanti: I can never remember how to spell “bureaucracy”.

  • Amerikanenglanti: I can never remember how to spell “bureaucracy.”

Ja vielä lainausmerkeistä itsestään

Brittienglannissa suositaan yleensä puolilainausmerkkejä (eli näitä ’…’). Kokolainausmerkkejä (eli näitä ”…”) puolestaan käytetään, jos lainauksen sisällä on tarpeen käyttää lainausmerkkejä.

Amerikanenglannissa asia on päinvastoin: lainauksissa käytetään kokolainausmerkkejä ja lainausten sisällä puolilainausmerkkejä.

  • Brittienglanti: The defendant testified as follows: ‘I heard Sam say, “Hide the files from Delia” ’.

  • Amerikanenglanti: The defendant testified as follows: “I heard Sam say, ‘Hide the files from Delia.’ ”

Huomaa myös, että toisin kuin suomessa, englannissa lainauksen aloittava lainausmerkki aukeaa ylöspäin eli lainausmerkit ovat tällaiset “…”. Jos valitset Wordissa tekstin kieleksi englannin, lainausmerkit luodaan automaattisesti oikein päin.

Tuntuuko hankalalta? Muista tämä!

Kuten monessa muussa englanniksi kirjoittamiseen liittyvässä asiassa, tässäkin olennaisinta on, että valitset yhden tavan ja noudatat sitä johdonmukaisesti koko tekstissä.

Muista myös, että amerikkalainen lukijasi ymmärtää sinua kyllä, vaikka pilkku olisikin lainausmerkkien ulkopuolella. Suurin osa lukijoistasi ei itse asiassa edes hoksaa kiinnittää asiaan huomiota, kunhan tekstisi on johdonmukainen. Valitse siis yksi tyyli ja noudata sitä.

 
Välimerkkien käyttö englanninkielisissä lainauksissa
 
Tips for non-native English speakers writing in English

Guest post by Kate Haigh from Kateproof

Writing in any language will always require the same skills across the board, such as knowing your audience and ensuring the text fulfils its purpose, so I won’t focus on those elements here, but will instead provide some hints more specific to non-native English writers.

Decide which English you want to use

Sometimes you might have to adhere to a style guide and that will dictate what English you use but if it’s your choice, make the decision before you start and stick to it. Contrary to some people’s understanding, it is absolutely fine to use -ize endings for UK English, though watch out for exceptions. If you feel more comfortable writing in US English, by all means do so, as long as your audience will be OK with that. It might sound simple but once you’ve decided on this, do make sure that your computer software is set to the relevant English: computer spelling and grammar checkers are not perfect but they can help you avoid basic typos. 

Keep your language simple

This is probably the key message I would give to anyone writing in English, regardless of whether they’re a native speaker or not. Verbose language, corporate jargon and “academic language” are often covers for a lack of content and should be avoided. This how-to guide from the Plain English Campaign has a lot of really helpful information for writing clear, concise text.

Know your blind spots

If you know you have particular difficulty with a certain element in English, for example prepositions or articles, take care to focus on these. If you are going to get the work professionally edited or proofread, mention to the editor/proofreader that this is something you struggle with and then hopefully they will make comments on the file to help you learn from any mistakes. You might even want to make your own dictionary of common words or phrases that you learn are definitely correct. It might also be worth making notes of errors that you realise you make on a regular basis so that you know to avoid them.

Read native speakers’ work in your field

If possible, try and find work by native speakers or non-native speakers in reputable journals and see how they write and what works (or doesn’t). Obviously don’t copy their work but take these ideas on board. This Purdue Owl website has a plethora of information on writing, especially academic writing. If your writing is more general, or particularly if it’s for a website or blog, then read similar sites online.

Practise, practise, practise

It sounds like the sort of thing you were probably taught when learning a foreign language at school, or certainly what I was taught when learning German, but the more you read and practise writing, the better you will get. Try and get your writing checked by someone proficient in English, perhaps on a reciprocal checking basis, and be open to the corrections. We all make errors in our native language, let alone a second (or third, fourth…) language, so don’t be disheartened by any feedback you receive.

Get your work professionally edited

Well, I would say that, wouldn’t I? But seriously, if the written work is going to be read by anyone other than you (and even if it’s just for you but you want to improve), it’s best to get the work checked by a professional. As mentioned above, view it as a learning exercise as well and try to get the most out of the process. 

Kate Haigh is a native British English freelance proofreader and copy-editor with over 7 years’ experience working for academics, companies, publishers and authors. Find out more about Kate via her website or on social media where you can find her on Twitter, Facebook and LinkedIn

LauraComment
Numerot englanninkielisessä tekstissä

Kuten lähes joka asiasta, myös lukusanojen kirjoittamisesta englanniksi on lukuisia eri ohjeistuksia. Näillä perusohjeilla pääset kuitenkin hyvään alkuun.

Numeroin vai kirjaimin?

Perussääntö: kirjoita kymmentä pienemmät luvut kirjaimin ja kymmentä suuremmat luvut numeroin.

Särmä’s office dog has five balls. She loves them all.

We have at least 25 tea flavours at the office. (True story!)

Koska säännöt on tehty rikottaviksi, kirjoita kuitenkin samaan asiaan viittaavat lukusanat joko numeroin tai kirjaimin, vaikka se sotisi perussääntöä vastaan.

Of the 32 texts, only 7 were edited. The rest were translated.

The zoo has three tigers, five foxes and fifteen flamingoes.

Riko kuitenkin selvyyden vuoksi edellistäkin sääntöä, jos peräkkäin on kaksi numeroa.

Siis näin: I saw twenty 6-year-olds walk to the zoo with their teacher.

Tai näin: I saw 20 six-year-olds walk to the zoo with their teacher.

Mutta ei näin: I saw 20 6-year-olds walk to the zoo with their teacher.

Prosenttiluvuissa luku ilmaistaan yleensä numerolla. Jos kirjoitat lukusanan auki, kirjoita myös yksikkö auki.

Joko: Only 6% of Americans trust the media.

Tai: Only six per cent of Americans trust the media.

Huomaa: brittienglannissa prosentti on ’per cent’ ja amerikanenglannissa ’percent’.

Kirjoita järjestysluvut auki ensimmäisestä yhdeksänteen, mutta käytä sen jälkeen järjestysluvun päätteitä. (Kyllä, tämä ohje sentään noudattaa perussääntöä!)

When did you have your first kiss?

What happened to the 102nd Dalmatian?

Päivämäärät

Kirjoita päivämäärissä aina kuukaudet auki.

Joko: 5 February 2017

Tai: February 5, 2017

Jaa miksi? Siksi, että brittienglannissa 5/2/2017 tarkoittaa helmikuun viidettä, mutta amerikanenglannissa 5/2/2017 tarkoittaa toukokuun toista. Älä pakota lukijaa miettimään, kumpaa tarkoitat.

Huomaa myös, että suomalainen tapa kirjoittaa päivämäärä (5.2.2017) ei kuulu englantiin. Älä käytä sitä.

Kirjoita vuosikymmenet seuraavasti:

Joko: in the 1950s

Tai: in the ’50s

Jotta et hämmennä lukijaa, muista myös seuraavat:

in the 19th century = 1800-luvulla

in the 20th century = 1900-luvulla

in the 21st century = 2000-luvulla

Desimaaliluvut

Englanniksi desimaaliluvuissa käytetään suomalaisen desimaalipilkun sijaan desimaalipistettä. Luvut voidaan ryhmittää kolmen sarjoihin joko välilyönnillä tai pilkulla. Pilkku ja piste toimivat siis englanninkielisissä teksteissä juuri päinvastoin kuin suomenkielisissä teksteissä.

0.75 dl

9.99 kg

€ 1 000 000.00 tai € 1,000,000.00

Välimerkit numeroilmauksissa

Toisin kuin suomeksi, englanniksi luvun ja prosenttimerkin väliin ei tule välilyöntiä.

Of Finns, 75% speak English.

Muista kuitenkin jättää väli luvun ja mittayksikön väliin.

On Sunday, we hiked for 15 km.

Kirjaimin kirjoitettuna kymmenten ja ykkösten väliin tulee yhdysmerkki.

Our post had twenty-one comments and ninety-nine likes.

Myös murtoluvun osien väliin tulee yhdysmerkki.

We ate two-thirds of the chocolate in one sitting.

Taulukoiden ja kuvien nimissä numeroiden jälkeen ei tule pistettä.

Figure 1 shows part of a gene that is being transcribed.

See Table 3 below.

Numerot virkkeen alussa

Jos suinkin mahdollista, älä aloita virkettä numerolla vaan muokkaa virkerakennetta.

Ei näin: 19 of the 20 members attended the party.

Vaan näin: Of the 20 members, 19 attended.

Jos virkerakennetta ei ole mahdollista muuttaa, kirjoita lukusana auki.

Nineteen of the twenty family members attended the party.

Tieteelliset tekstit

Tieteellisissä teksteissä käytännöt vaihtelevat paitsi tieteenalan, myös julkaisun mukaan. Tarkista siis aina julkaisun ohjeistus ja noudata sitä.

Käännöksen ostajan opas, osa 3: onko hän elämänkumppaniainesta?
 
Käännöksen ostajan oppaan kolmas osa kertoo, mistä tietää, että on löytänyt sen oikean kumppanin.
 

Käännöksen ostajan opas koostuu kolmesta osasta. Ensimmäisessä osassa autettiin valitsemaan oikeantyyppinen kumppani: iso käännöstoimisto tai pieni toimija. Toisessa osassa perehdyttiin tarkemmin siihen, miten se oikea kumppani löytyy. Tässä osassa puolestaan selvitetään, onko oikealta tuntuva kääntäjä elämänkumppaniainesta. 

Joko sinä olet löytänyt kumppanisi?

Käännöksen ostajan opas, osa 2: kuka on se oikea?
 
Käännöksen ostajan oppaan toisessa osassa kerrotaan, miten valita oikea kumppani.
 

Käännöksen ostajan opas koostuu kolmesta osasta. Ensimmäisessä osassa autettiin valitsemaan oikeantyyppinen kumppani: iso käännöstoimisto tai pieni toimija. Tässä osassa perehdytään tarkemmin siihen, miten se oikea kumppani löytyy. Kolmannessa osassa puolestaan selvitetään, onko oikealta tuntuva kääntäjä elämänkumppaniainesta. 

Joko sinä olet löytänyt sen oikean?