Vieraskielisten nimien taivutus pähkinänkuoressa

Vieraskielisten nimien taivutus on periaatteessa hirveän helppoa: nimiä taivutetaan suomenkielisessä tekstissä pääsääntöisesti niin kuin kaikkia muitakin sanoja.

Käytännössä asia ei kuitenkaan ole ihan niin yksinkertainen, sillä Kielitoimiston suosituksen mukaan nimiä taivutetaan niiden ääntö- eikä kirjoitusasun mukaan. Ja ääntämisen mukaan taivuttaminenhan edellyttää luonnollisesti sitä, että kirjoittaja tietää, miten nimi ääntyy!

Seuraava pikaohje vieraskielisten nimien taivutuksesta auttaa valitsemaan taivutuspäätteen ja liittämään sen nimeen oikein.

1) Kun nimi loppuu kirjoitettaessa vokaaliin, taivutuspääte lisätään aina nimeen suoraan.

  • Mary : Maryn : Marya

  • Sydney : Sydneyn : Sydneyä : Sydneyyn

  • Malmö : Malmön : Malmöta : Malmöhön

Tämä pätee, vaikka nimi loppuisikin äännettäessä konsonanttiin.

  • Dominique : Dominiquen : Dominiquea

  • Baltimore : Baltimoren : Baltimorea : Baltimoreen

2) Kun nimi loppuu sekä kirjoitettaessa että äännettäessä konsonanttiin, taivutuspääte lisätään nimeen i-kirjaimen välityksellä.

  • Sherlock Holmes : Sherlock Holmesin : Sherlock Holmesia

  • The Times : The Timesin : The Timesia

  • Baker Street : Baker Streetin : Baker Streetiä : Baker Streetille

  • Edinburgh : Edinburghin : Edinburghia : Edinburghiin

3) Kun nimi loppuu kirjoitettaessa konsonanttiin, mutta äännettäessä vokaaliin, taivutuspääte liitetään nimeen heittomerkillä.

  • Hercule Poirot : Hercule Poirot’n : Hercule Poirot’ta

  • Bordeaux : Bordeaux’n : Bordeaux’ssa,

  • Glasgow : Glasgow’n : Glasgow’ta : Glasgow’hun

Tämä ohje koskee myös yritysten ja tuotteiden nimiä sekä tavaramerkkejä. Jälkimmäisten tapauksessa Ⓡ-merkki tulee taivutetun nimen perään.

 

Haluaisitko lisää vinkkejä?

Previous
Previous

Käännöksen ostajan opas, osa 1: onko koolla väliä?