Käännöksiä, joita ei uskoisi käännöksiksi

Särmä julkisivu

Luovat markkinointikäännökset vaativat kanttia irtautua lähdetekstin rakenteesta ja lähdekulttuurin ajattelutavasta ja kirjoittaa viesti uudelleen kohdekielen konventioiden mukaisesti kohdekielistä yleisöä palvelevaksi.

Ehkä juuri siksi usein näkee kömpelöitä käännöksiä, joissa suomenkieliset sanat on korvattu suoraviivaisesti englanninkielisillä (tai päinvastoin), mutta alkuperäiset ilmaukset ovat edelleen helposti tunnistettavissa. Varmaan tunnistatkin ilmiön? Tällainen käännös vieraannuttaa lukijan ja antaa viestin lähettäjästä helposti epäuskottavan kuvan.

Särmässä hommat hoidetaan toisin. Meillä sovittu aikataulu pitää, käännöscopy toimitetaan julkaisuvalmiina ja sitä jumpataan tarvittaessa vielä yhdessä, jotta teksti istuu varmasti muun viestinnän linjaan.

Samasta syystä Särmällä on myös tyytyväisyystakuu. Jos et ole tyytyväinen tekstiin, en lähetä laskua. Pyydän vain, että kerrot reilusti ja avoimesti siitä, missä mentiin metsään, jotta en tee samaa virhettä toista kertaa.

Sanon myös suoraan, jos teksti ei osu omaan osaamiseeni. Jos mahdollista, suosittelen samalla työhön paremmin sopivaa kollegaa.

Särmä julkisivu sopii erityisen hyvin pitkäikäisiin markkinointiviestinnän teksteihin eli yrityksesi julkisivuun: verkkosivustoihin ja esitteisiin. Se on omiaan myös päiväperhosiin, joilla pitää saada aikaan myyntiä: uutiskirjeisiin, mainoksiin ja somekampanjoihin. Oikeastaan mihin tahansa markkinointi- tai myyntiviestiin, missä on tärkeää, että tekstissä on hyvä flow ja se saa lukijan tuntemaan ja toimimaan.

Miten käännöscopy eroaa tavallisesta kääntämisestä?

Aina peruskäännös ei riitä. Markkinointi- ja myyntiviestit pitää usein rakentaa toisella kielellä uudella tavalla, jotta lopputuloksesta tulee toimiva. Tällöin oikea valinta on käännöscopy, luova kääntäminen tai transcreation – rakkaalla lapsella on monta nimeä.

Käännöscopy poikkeaa tavallisesta kääntämisestä siinä, että kääntäjä ottaa suurempia vapauksia, jotta käännös ei maistu käännökseltä. Siinä missä vaikkapa organisaation toimintakertomuksen voi helposti kääntää kutakuinkin yksi yhteen, matkailuesitteen käännös – oli se miten hyvä tahansa – ei juuri koskaan toimi sellaisenaan. Jotta esite palvelee lukijaa parhaiten, pitää sen kieliversioissa painottaa eri asioita. Eräässä suomenkielisen esitteen englanninkielisessä versiossa korvasin sanaston hyvin spesifejä luontosanoja (mm. suotyyppejä) lappalaista eksotiikkaa henkivillä asioilla, joita matkailijat voivat kokea kohteessa tai ostaa mukaan. Käännöscopyn pohjana toimiva teksti onkin nimenomaan pohja, ja lopullisen teksti voi poiketa siitä huomattavastikin.

”Vaikka olemme itsekin kääntäjiä, annoimme sivustomme englanninnoksen Lauran varmoihin käsiin. Lopputulos on loistava – huomattavasti parempi kuin mihin olisimme itse pystyneet.

Laura osasi esittää juuri oikeat kysymykset, jotta teksteihin saatiin oikeat painotukset ei-suomenkielisiä lukijoita varten. Kun annoimme työn ammattilaisen tehtäväksi, säästimme valtavasti aikaa ja vaivaa ja saimme kerralla toimivat ja myyvät tekstit.”

– Mili Viita ja Karoliina Rinne, Tekstiräätälit

80 €/tunti*

suomi-englanti

englanti-suomi

Hinta sisältää äidinkielisen puhujan tarkistaman tekstin ja mahdollisen viilauksen.

* hinta lyödään aina lukkoon etukäteen

Mihin käännöscopy sopii?

Särmä julkisivu on oikea valinta

  • jos kaipaat sujuvaa tekstiä, joka myy

  • jos panostit alkutekstiin rutkasti ja haluat tehdä myös käännöksestä aidon investoinnin

  • jos haluat myös vieraskielisen viestinnän rakentavan brändiäsi johdonmukaisesti.

Särmä ei välttämättä ole sinua varten

  • jos pelkäät poiketa alkutekstin rakenteesta ja tyylistä

  • jos et halua erottua joukosta.

Arveluttaako, onko Särmän käännöscopy hintansa väärti? Teen uusille asiakkaille pienen näytteen työstä, jos niin sovitaan. Jos näyte on mieluinen, homma jatkuu sovitusti. Jos näyte ei ole mieluinen, puhalletaan peli poikki – eikä maksa mitään.

Näin homma toimii

ikoni_ota_yhteytta.png

Ota yhteyttä.

Lähetä sähköpostia, niin katsotaan, voinko olla avuksi. Kerro ainakin, millainen teksti on kyseessä, tarvitsetko käännöstä vai kielenhuoltoa ja millä kielellä. Jos aikataulu on tiedossa, kerro myös se.

Jos teksti tai sen aihio on jo olemassa, lähetä sekin nähtäväksi!

ikoni_sovitaan_yksityiskohdista.png

Sovitaan yksityiskohdista.

Jutellaan yhdessä työn yksityiskohdista. Suoraviivaisten töiden kohdalla tämä hoituu näppärästi sähköpostilla, mutta laajoissa projekteissa voi olla järkevämpää jutella puhelimitse tai kasvotusten.

Kun teksti on valmis työstettäväksi, lyödään lukkoon hinta ja aikataulu.

ikoni_kaikki_valmista.png

Ota rennosti.

Tässä vaiheessa minä käyn hommiin ja sinä pääset keskittymään omiin töihisi – kysyn tarkennuksia tarvittaessa. Saat tekstin sovittuna ajankohtana ja voit kommentoida sitä vapaasti. Viilaan mielelläni.

Kaikki ovat tyytyväisiä!

”Otin yhteyttä Lauraan, kun uudistin brändiäni. Visuaalisen uudistuksen lisäksi ajankohtaista oli myös tekstien muuttaminen myynnillisemmiksi ja brändiin sopiviksi. Lauralle lähetin erittäin sekalaisen tiedoston, jossa oli ideoita sekä englanniksi että suomeksi. Näistä Laura otti parhaat ideat, käänsi ne asiakasta puhuttelevaksi tekstiksi ja nyt on copyt niin justiinsa kun olla ja voi.

Tulokset olen jo huomannut. Laura hoiti homman kotiin laadukkaasti, aikataulussa ja vielä todella kustannustehokkaasti. Ei voi olla kuin tyytyväinen!”

– Jone Korpi, Tmi Jone Korpi

”Lauran kanssa on ollut todella miellyttävää tehdä yhteistyötä. On harvinaista herkkua, että projektit pysyvät täydellisesti aikataulussa. Lisäksi itsekin alunperin kielitietelijänä osaan todella arvostaa tällaista kääntäjän ammattitaitoa. Laura ei ainostaan käännä tekstejä, vaan luo alkuperäisteksistä uuden version, joka on kohdekielellä luonnollista, tyylikästä ja tehokasta tekstiä.

Ammattitaito näkyy erityisesti jokaisessa yksityiskohdassa, joista jokainen on tarkkaan harkittu. Mitään ei jätetä käännöstyössä huomioimatta. Itsekin oikolukemista ja käännöstöitä tehneenä ja välillä turhankin pilkuntarkkana en ole löytänyt teksteistä mitään korjattavaa, päinvastoin. Ne ovat olleet kaikin puolin täydellisiä kerrasta! Yhteistyömme jatkuu Lauran kanssa jatkossakin hyvillä mielin. On ilo saada tällaista palvelua!”

— Heidi Hendrell, SporttiRakki

”Olen todella tyytyväinen siihen, miten yhteistyö sujui. Työhön tartuttiin ammattimaisella otteella ja HansCruiserin brändiin perehdyttiin hyvin parhaan tuloksen saavuttamiseksi. Lopputulos oli onnistunut ja vastasi sitä, mitä haluttiin viestiä.”

– Mari Asmala, HansCruiser