Käännöksen ostajan opas, osa 1: onko koolla väliä?
 
Käännöksen ostajan oppaan ensimmäisessä osassa kerrotaan, miten valita oikeanlainen kumppani.
 

Käännöksen ostajan opas koostuu kolmesta osasta. Tässä ensimmäisessä osassa autetaan valitsemaan oikeantyyppinen kumppani: iso käännöstoimisto tai pieni toimija. Toisessa osassa perehdytään tarkemmin siihen, miten se oikea kumppani löytyy. Kolmannessa osassa puolestaan selvitetään, onko oikealta tuntuva kääntäjä elämänkumppaniainesta. 

Oletko kokenut sopivan kääntäjän etsimisen vaikeaksi? Miksi?

Mitä asiakas haluaa?

Skotlantilainen käännöstoimisto Global Connects teetti syksyllä 2015 tutkimuksen, jossa selvitettiin, mitkä asiat ovat tärkeitä käännöspalvelun ostajalle. Esiin nousi kolme asiaa:

1) Laatu

Ylivoimaisesti suurin osa (93 %) vastaajista oli sitä mieltä, että kaikkein tärkeintä on saada hyvä käännös.

2) Nopeus

Toiseksi tärkeintä asiakkaille oli nopea reagointi. Asiakas toivoo kielipalvelun tuottajalta nopeita vastauksia yhteydenottoihin ja mahdollisuutta saada käännös tarvittaessa myös kiireellisellä aikataululla.

3) Hinta

Suurin osa vastaajista oli valmiita maksamaan hyvästä käännöksestä kohtuuhinnan. Yksikään vastaajista ei ollut valmis uhraamaan laatua saadakseen työn halvalla ja vain 14 % toivoi saavansa hyvää halvalla.

Tutkimuksen vastaajista suurin osa vaikutti siis sisäistäneen, että yhtälö hyvää nopeasti ja halvalla on mahdoton. Millä perusteella sinä valitset kielipalvelun tuottajan?

Vieraskielisten nimien taivutus pähkinänkuoressa

Vieraskielisten nimien taivutus on periaatteessa helppoa: nimiä taivutetaan suomenkielisessä tekstissä pääsääntöisesti niin kuin kaikkia muitakin sanoja.

Käytännössä asia ei kuitenkaan ole ihan niin yksinkertainen, sillä Kielitoimiston suosituksen mukaan nimiä taivutetaan niiden ääntö- eikä kirjoitusasun mukaan. Ja ääntämisen mukaan taivuttaminenhan edellyttää luonnollisesti sitä, että kirjoittaja tietää, miten nimi ääntyy!

Seuraava pikaohje vieraskielisten nimien taivutuksesta auttaa valitsemaan taivutuspäätteen ja liittämään sen nimeen oikein.

1) Kun nimi loppuu kirjoitettaessa vokaaliin, taivutuspääte lisätään aina nimeen suoraan.

  • Mary : Maryn : Marya

  • Sydney : Sydneyn : Sydneyä : Sydneyyn

  • Malmö : Malmön : Malmöta : Malmöhön

Tämä pätee, vaikka nimi loppuisikin äännettäessä konsonanttiin.

  • Dominique : Dominiquen : Dominiquea

  • Baltimore : Baltimoren : Baltimorea : Baltimoreen

2) Kun nimi loppuu sekä kirjoitettaessa että äännettäessä konsonanttiin, taivutuspääte lisätään nimeen i-kirjaimen välityksellä.

  • Sherlock Holmes : Sherlock Holmesin : Sherlock Holmesia

  • The Times : The Timesin : The Timesia

  • Baker Street : Baker Streetin : Baker Streetiä : Baker Streetille

  • Edinburgh : Edinburghin : Edinburghia : Edinburghiin

3) Kun nimi loppuu kirjoitettaessa konsonanttiin, mutta äännettäessä vokaaliin, taivutuspääte liitetään nimeen heittomerkillä.

  • Hercule Poirot : Hercule Poirot’n : Hercule Poirot’ta

  • Bordeaux : Bordeaux’n : Bordeaux’ssa,

  • Glasgow : Glasgow’n : Glasgow’ta : Glasgow’hun

Tämä ohje koskee myös yritysten ja tuotteiden nimiä sekä tavaramerkkejä. Jälkimmäisten tapauksessa Ⓡ-merkki tulee taivutetun nimen perään.