Posts tagged käännös
Investoi käännökseen – ja säästä

Kääntäminen on kallista, ajattelee moni. Voisinhan minä tehdä tämän itsekin.

Riippuu mihin vertaa.

Otetaan esimerkiksi viiden sivun tekstin käännös suomesta englantiin. Kohteena voisi olla vaikkapa keskiverron verkkosivuston tekstit.

Pyydät käännöksestä tarjouksen. Särmällä tällaisen käännöksen peruspaketti maksaisi 345 euroa + alv. Kauhistelet hintaa ja päätät kääntää itse.

On mahdollista, että pystyt tekemään jotakuinkin kelvollisen käännöksen omin voimin. Mutta mietitäänpä hetki, mitä tuo näennäisen ilmainen käännös oikeasti maksaa.

Oletetaan, että pyörität yritystä ja tuntilaskutuksesi on keskimäärin 80 euroa + alv. Koska et ole kääntämisen ammattilainen, tekstin väsääminen on hidasta – sanoisin, että työhön kuluu sinulta noin kymmenen tuntia. Näennäisesti ilmaisen käännöksen hinnaksi tuleekin 800 euroa.

Omatekemän käännöksen hinta on siis yli tuplasti enemmän kuin ammattilaiselta tilatun. Säästät yli 400 euroa jo teettämällä käännöksen ammattilaisella – puhumattakaan siitä, kuinka paljon enemmän myyntiä huolella rakennettu englanninkielinen teksti voi yrityksellesi tuoda. Investoinnin tuotto on ilman myynnin kasvuakin yli 200 %.

Nyt mietit, että tämä koskee vain yrittäjiä. Mutta ei: palkkatyöläisen kohdalla investoinnin tuotto on vähintään yhtä suuri. Sen lisäksi, että työntekijä saa palkkaa kääntämiseen käytetyistä kymmenestä tunnista, nuo kymmenen tuntia ovat pois siitä tuottavasta työstä, jota hänen pitäisi tehdä. Kuuluuko käännöstä tekevän työhön myyntiä? Laske silloin mukaan myös menetetty myynti: käännöksen hinnaksi voikin helposti tulla tuhansia euroja.

Kun seuraavan kerran päivittelet kääntämisen kalleutta, mieti kannattaisiko kuitenkin ennemmin käyttää puoli tuntia aikaasi palvelun ostamiseen asiantuntijalta kuin kymmenen tuntia jotakuinkin kelvollisen tuotoksen väsäämiseen. 

Laurakäännös, hintaComment
Mitä asiakas haluaa?

Skotlantilainen käännöstoimisto Global Connects teetti syksyllä 2015 tutkimuksen, jossa selvitettiin, mitkä asiat ovat tärkeitä käännöspalvelun ostajalle. Esiin nousi kolme asiaa:

1) Laatu

Ylivoimaisesti suurin osa (93 %) vastaajista oli sitä mieltä, että kaikkein tärkeintä on saada hyvä käännös.

2) Nopeus

Toiseksi tärkeintä asiakkaille oli nopea reagointi. Asiakas toivoo kielipalvelun tuottajalta nopeita vastauksia yhteydenottoihin ja mahdollisuutta saada käännös tarvittaessa myös kiireellisellä aikataululla.

3) Hinta

Suurin osa vastaajista oli valmiita maksamaan hyvästä käännöksestä kohtuuhinnan. Yksikään vastaajista ei ollut valmis uhraamaan laatua saadakseen työn halvalla ja vain 14 % toivoi saavansa hyvää halvalla.

Tutkimuksen vastaajista suurin osa vaikutti siis sisäistäneen, että yhtälö hyvää nopeasti ja halvalla on mahdoton. Millä perusteella sinä valitset kielipalvelun tuottajan?